Критические замечания #7 к книге Мортимера Адлера «Как читать книги»
В продолжение темы – Критические замечания к книге Мортимера Адлера «Как читать книги»:
⠀⠀«Можно надеяться, что хороший писатель сделает всё возможное, чтобы достучаться до нас через все языковые барьеры и препоны, но нельзя рассчитывать, что он реализует это полностью».
Необходимо осознавать, что Истина достаточно сложна для понимания умом, мировоззрение которого основано не на Истине, – именно по причине использования принципиально других значений слов, только кажущихся знакомыми.
⠀⠀«При чтении великих книг прошлого задача выделения слов может усложниться, ведь автор использовал их в контексте своего времени, понятном его современникам, но не нам. Если книга переведена с иностранного языка, это дополнительно усложняет задачу».
Зависимость значения слова от контекста проявляется не только во времени, но и в обществе, то есть в общественном мировоззрении. Это значит, что в обществах с отличающимся мировоззрением в одно и то же время одни и те же слова могут иметь абсолютно разные значения. А в случае передачи Истины разница в мировоззрении может иметь место даже между личностью (носителем Истины, учителем) и обществом.
⠀⠀«Если важные для автора слова не вызывают у вас трудностей, скорее всего, вы их поняли совершенно правильно».
Если автор стремится быть понятным и достичь единомыслия с читательской аудиторией, то он непременно сам выделит все ключевые слова и даст свои подробные объяснения выбранной терминологии. Оставлять интерпретацию полностью на воспринимающую сторону крайне чревато неверным пониманием. Поэтому каждую богатую смыслом книгу необходимо дополнять своим словарём терминов, либо излагать определения терминов по ходу повествования – и это, безусловно, ответственность автора. Если такой словарь составлен, но читатели и переводчики, тем не менее, не пользуются им как должно, то даже гениальные творения могут стать источником авторитетной лжи и причиной ужасных мировоззренческих катастроф.
⠀⠀«Нередко философы создают новые слова или берут слова из обыденной речи, превращая их в термины. Последний способ может сильно запутать читателя, который уверен, что знает значение такого слова, и поэтому воспринимает его как обыденное».
Не только читателя, но и переводчика! И даже учёного!
⠀⠀«Проблема большинства читателей в том, что они просто не обращают должного внимания на слова, а потому не понимают причины своих затруднений».
К сожалению, это не просто «затруднения», о которых читатели знают, – настоящая проблема состоит в том, что это фундаментальные заблуждения, которые для самих заблуждающихся представляются очевидной истиной.
[ Продолжение следует… ]
Комментарии
Отправить комментарий